Primo Levi e sua Tabela Periódica -
Primo Levi – A Tabela
Periódica - Primo Levi and his periodic table
Quando
na manhã de terça-feira ao passar pela estante de livros, parei e procurei um
livro para ler naquele dia. A Tabela Periódica de Primo Levi foi o primeiro que
meus olhos encontraram, não tive dúvidas, levaria ele. Nunca consegui sair das
primeiras páginas do livro adquirido no meio da década de 90 do século passado.
Esta amarelado e com a capa gasta embora nunca tenha andado com ele seja na
minha bolsa ou no meu colo. Acredito que tenha ficado nesses trajes devido as
mudanças e ao tempo frio e quente de um
dia para outro. Agora quando procuro uma
explicação para nunca o ter desejado, como faço agora parecendo uma alucinada,
parando e voltando a leitura e ficando ora pensativa ora com um nó na garganta
descendo para o bolo no estomago a única coisa que encontro em meu coração é um
certo medo um certo receio do que não sei, mas sei que tive na época. Talvez
seja o horror de acompanhar quimicamente a ida de Primo Levi ao Campo de
Concentração de Auschwitz-Birkenau, onde os nazistas exterminavam pessoas.
Folheio o livro procurando uma anotação, encontro uma data e um poema truncado
que não sei de quem é. Por que comprei esse livro? Pergunto. Deve ter sido por
ter lido algo sobre Primo Levi na época, em algum jornal ou revista, não
lembro. Mas uma coisa tenho certeza: comprei porque no livro não existe dialogo
e era uma coisa que na época eu não suportava. Escolhia somente os livros sem
diálogos. Narrados em primeira pessoa. Era assim que eu conseguia manter o meu
silêncio. Era assim que o narrador ficava em minha mente, somente ele e mais
ninguém, pois os personagens, a paisagem, a cidade, o campo, e todas as emoções
se encontravam em um só, nele, o narrador. Ao tomar conhecimento dos 21
elementos químicos que dão título aos relatos do livro, vou retornando a década
em que fugi para as montanhas, ao ano em que fui ao encontro do ponto central e
mais intimo de minha consciência... Eu. A leitura é como encontrar aquele
pedaço de tempo, hoje em Primo Levi, cada palavra sua calando fundo dentro de
mim...
💚
When I passed the bookshelf on Tuesday morning, I stopped and looked for a book to read that day. Primo Levi's *The Periodic Table* was the first one I saw, and I had no doubt I would take it. I'd never been able to get past the first few pages of the book I acquired in the mid-1990s. It's yellowed and its cover is worn, though I've never carried it, either in my bag or on my lap. I believe it's been left in its place due to the changes and the cold and hot weather from one day to the next. Now, when I search for an explanation for why I never wanted it, as I do now, like a madwoman, stopping and rereading, sometimes pensive, sometimes with a lump in my throat sinking into the pit of my stomach, the only thing I find in my heart is a certain fear, a certain dread of what I don't know, but I know I felt at the time. Perhaps it's the horror of chemically witnessing Primo Levi's journey to the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp, where the Nazis exterminated people. I leaf through the book looking for a note, find a date and a truncated poem I don't know who it's by. Why did I buy this book? I leaf through the book, looking for a note, and find a date and a truncated poem I don't remember who it's by. Why did I buy this book? I ask. It must have been because I read something about Primo Levi at the time, in some newspaper or magazine, I can't remember. But one thing I'm certain of: I bought it because there's no dialogue in the book, and that was something I couldn't stand at the time. I chose only books without dialogue. Narrated in the first person. That's how I managed to maintain my silence. That's how the narrator remained in my mind—only him and no one else, because the characters, the landscape, the city, the countryside, and all the emotions were one—in him, the narrator. As I learn about the 21 chemical elements that give the book's stories their title, I return to the decade I fled to the mountains, to the year I encountered the central and most intimate point of my consciousness... Me. Reading is like finding that piece of time, today in Primo Levi, his every word resonating deep within me...
Estou
no início da tabela de Mendeleev, mais precisamente em um dos metais em
transição: o ferro. Procurei no google em partes ou em seu todo o livro o livro
de Levi e não achei, nem mesmo no senhor todo poderoso o link da Folha de São
Paulo, dona de toda literatura. Ninguém teve tempo ou se importou em
transcrever. Como é um pouco longo, irei eliminar algumas partes e preservar as
mais importantes, as palavras em itálico são identificações ou pesquisas feitas
por mim e acrescentadas ao texto:
💛
I'm at the beginning of Mendeleev's table, more precisely, one of the transition metals: iron. I searched on Google for Levi's book, in parts or in its entirety, and couldn't find it, not even in the almighty, the link to Folha de São Paulo, owner of all literature. No one had the time or cared to transcribe it. Since it's a bit long, I'll eliminate some parts and keep the most important ones. The words in italics are identifications or research I did and added to the text:
FERRO
....
Nem mesmo aqui ninguém havia despendido muitas palavras para ensinar-nos a nos
defender dos ácidos, dos cáusticos, dos incêndios e das explosões: parecia,
que, segundo a rude moral do Instituto, se contava com a obra da seleção
natural para eleger entre nós os mais adaptados à sobrevivência física e
profissional. Os escapes de ventilação eram poucos; cada qual, segundo as
prescrições do texto, no curso da análise sistemática fazia evaporar
escrupulosamente no ar uma boa dose de ácido clorídrico e de amoníaco, de sorte
que no laboratório ficava permanentemente estagnada uma densa névoa
esbranquiçada de cloreto de amônia, que se depositava nas vidraças das janelas
em miúdos cristais cintilantes.
💚
IRON
.... Not even here had anyone spent many words teaching us how to defend ourselves from acids, caustics, fires, and explosions: it seemed that, according to the Institute's harsh morality, natural selection was being relied upon to select among us those best adapted for physical and professional survival. Ventilation outlets were few; each person, according to the text's instructions, during the systematic analysis scrupulously evaporated a good dose of hydrochloric acid and ammonia into the air, so that a dense, whitish mist of ammonium chloride remained permanently stagnant in the laboratory, depositing itself on the windowpanes in tiny, sparkling crystals.
💙
Na câmara do ácido sulfídrico, de atmosfera
mortífera, se retiravam casais desejosos de intimidade e algum solitário para
merendar.
Entre
nós, Sandro era um solitário. Rapaz de estatura média, magro, mas musculoso,
nem mesmo nos dias frios usava casaco. Vinha para a aula com calças surradas de
falso veludo, meias de lã tosca e, às vezes, um pequeno capote negro que me
recordava Renato Fucini. (poeta toscano
nascido em Monterotondo em 1843 e morto em 1921) Tinha grandes mãos
calosas, um perfil ossudo e áspero, a face curtida de sol, a testa baixa sob a
linha dos cabelos, que usava muito curtos e cortados à escovinha: caminhava com
o passo longo e lento do camponês.
💛
In the hydrogen sulfide chamber, with its deadly atmosphere, couples longing for intimacy and the occasional loner would retreat to have a snack.
Among us, Sandro was a loner. A young man of average height, thin but muscular, he didn't even wear a coat on cold days. He came to class wearing worn faux-velvet pants, rough wool socks, and sometimes a small black cape that reminded me of Renato Fucini (a Tuscan poet born in Monterotondo in 1843 and died in 1921). He had large, calloused hands, a bony, rough profile, a sun-beaten face, a low forehead beneath his hairline, which he wore very short and crew-cut: he walked with the long, slow stride of a peasant.
💙
💜
A few months earlier, the racial laws had been proclaimed, and I too was becoming a loner. My fellow Christians were polite people; none of them, not even among the teachers, had ever directed an unfriendly word or gesture at me, but I felt them withdraw, and, following an old pattern, I too withdrew: every glance exchanged between them and me was accompanied by a tiny but perceptible flash of distrust and suspicion. What do you think of me? What am I to you? The same as six months ago, a fellow human being who doesn't go to Mass, or the Jew who "shall not laugh at us among us"?
💛
Tinha
observado, com espanto e alegria, que entre Sandro e mim algo estava nascendo.
Não era em absoluto a amizade entre dois seres afins: ao contrário, a
diversidade das origens nos tornava ricos de “mercadorias” para trocar, como
dois comerciantes que se encontrem chegando de lugares remotos e mutuamente
desconhecidos. Tampouco era a confiança normal, admirável, dos vinte anos: a
esta, com Sandro jamais cheguei. Logo me dei conta de que era generoso, sutil,
tenaz e corajoso, até com uma ponta de insolência, mas possuía uma qualidade
reservada e selvagem, de modo que, embora estivéssemos na idade em que temos a
necessidade, o instinto e o impudor de nos afligirmos reciprocamente tudo o que
formiga na cabeça e em outras partes (e é uma idade que inclusive pode durar
muito tempo, mas termina com o primeiro compromisso), nada se deixava
vislumbrar fora de seu involucro de comedimento, nada de seu mundo interior –
que no entanto se adivinhava denso e fértil – senão algumas raras alusões
dramaticamente truncadas. Era feito da matéria dos gatos, com os quais se
convive por décadas sem que jamais se deixem penetrar dentro de sua pele
sagrada.
💚
I had observed, with astonishment and joy, that something was blossoming between Sandro and me. It wasn't a friendship between two kindred spirits at all: on the contrary, the diversity of our origins made us rich in "goods" to exchange, like two merchants meeting from distant and mutually unknown places. Nor was it the normal, admirable trust of twenty years: I never achieved that with Sandro. I soon realized that he was generous, subtle, tenacious, and courageous, even with a touch of insolence, but possessed a reserved and wild quality, so that, although we were at the age when we have the need, the instinct, and the shamelessness to afflict each other over everything that tingles in our heads and elsewhere (and it is an age that can last a long time, but ends with the first commitment), nothing could be glimpsed beyond his shell of restraint, nothing of his inner world—which nevertheless seemed dense and fertile—except for a few rare, dramatically truncated allusions. He was made of the stuff of cats, with whom one lives for decades without ever allowing themselves to be penetrated within their sacred skin.
💙
💜
We had much to exchange. I told him we were like a cation and an anion (cations, typically formed by alkali metals (family IA) and alkaline earth metals (family IIA) of the periodic table, have a positive charge as they lose one or more electrons (ionization), resulting in a greater number of protons than electrons. Anions, in turn, have a negative charge as they gain one or more electrons, resulting in a greater number of electrons than protons). But Sandro didn't seem to take the comparison well. He was born in the Sierra de Ivrea, a beautiful and sober land: he was the son of a bricklayer and spent his summers as a shepherd. Not a shepherd of souls: a shepherd of sheep, and not out of rhetoric or extravagance, but out of happiness, love of the land and the countryside, and a fullness of heart. He had a curious mimicry talent and, when he spoke of cows, chickens, sheep and dogs, he would transform himself, imitate their looks, movements and voices, become joyful and seem to become animalistic as if by magic. He taught me about plants and animals, but he spoke little about his family. His father had died when he was a child; they were simple and poor people, and since the boy was active, they had decided to send him to school to bring some money home. He had accepted with Piedmontese seriousness, but without enthusiasm. He had traversed the long path of elementary and secondary education, striving for maximum effort: Catullus and Descartes didn't matter to him; what mattered was passing grades and spending Sundays on skis or climbing mountains. He had chosen chemistry because it seemed better than any other course: it was a trade that dealt with things that could be seen and touched, a less tiring way to earn a living than being a carpenter or a farmer.
💛
Começamos
a estudar física juntos, e Sandro ficou espantado quando busquei explicar-lhe
algumas das ideias que confusamente cultivava naquele tempo. Que a nobreza do
homem, adquirida em cem séculos de tentativas e erros, consistia em tornar-se
senhor da matéria, e que eu me matriculara em química porque queria manter-me
fiel a esta nobreza. Que vencer a matéria é compreende-la e compreender a
matéria é necessário para compreender o universo e nós mesmos: e que, portanto
a Tabela Periódica de Mendeleiev, que justamente naquelas semanas aprendíamos
laboriosamente a desenredar, era uma poesia, maior e mais solene do que todas
as poesias digeridas no ginásio: pensando bem, tinha até rima! Que, se buscava
a ponte, o elo perdido, entre o mundo dos papéis e o mundo das coisas, não
precisava ir longe: estava ali, no Autenrieth, naqueles nossos laboratórios
esfumaçados e em nosso futuro ofício.
💚
We began studying physics together, and Sandro was astonished when I tried to explain to him some of the ideas I'd been hazily cultivating at the time. That the nobility of man, acquired through a hundred centuries of trial and error, consisted in becoming master of matter, and that I had enrolled in chemistry because I wanted to remain faithful to this nobility. That to conquer matter is to understand it, and understanding matter is necessary to understand the universe and ourselves: and that, therefore, Mendeleev's Periodic Table, which in those very weeks we were laboriously learning to unravel, was a poem, greater and more solemn than all the poems digested in high school: come to think of it, it even rhymed! That, if one sought the bridge, the missing link, between the world of paper and the world of things, one didn't need to go far: it was there, at Autenrieth, in those smoky laboratories of ours and in our future profession.
💙
E
por fim, e fundamentalmente: ele, rapaz honesto e aberto, não sentia o mau
cheiro das verdades fascistas que empestava o céu, não considerava uma
ignomínia que a um ser pensante se exigisse crer sem pensar? Não sentia
desprezo por todos os dogmas, todas as afirmações não demonstradas, por todos
os imperativos? Sentia: e então, como podia deixar de perceber em nosso estudo
uma dignidade e uma majestade novas, como podia ignorar que a química e a
física de que nos nutríamos, além de elementos vitais por si mesmos, eram o
antídoto ao fascismo que ele e eu buscávamos, porque eram classes distintas, a
cada passo verificáveis, e não tecidas de mentiras e vaidades, como o rádio e
os jornais?
💜
And finally, and fundamentally: didn't he, an honest and open young man, sense the stench of fascist truths that stinked the heavens? Didn't he consider it an ignominy that a thinking being should be required to believe without thinking? Didn't he feel contempt for all dogmas, all unproven assertions, all imperatives? He did: and so, how could he fail to perceive in our study a new dignity and majesty, how could he ignore that the chemistry and physics we nourished ourselves with, besides being vital elements in themselves, were the antidote to fascism that he and I sought, because they were distinct classes, verifiable at every step, and not woven with lies and vanities, like radio and newspapers?
💛
Sandro
me escutava com atenção irônica, sempre pronto a desarmar-me com uma ou outra
palavra seca e educada quando eu descambava para a retórica; mas algo
amadurecia nele (certamente, não só por mérito meu: eram meses repletos de
acontecimentos fatais), algo que o perturbava por ser ao mesmo tempo novo e
antigo. Ele que até então só lera Salgari, London e Kipling, tornou-se
subitamente um leitor furioso: digeria e recordava tudo, e tudo nele se
ordenava espontaneamente num sistema de vida; ao mesmo tempo, começou a
estudar, e sua média subiu de regular a muito bom. Simultaneamente, por
gratidão inconsciente e talvez também por desejo de desforra, pôs-se por sua
vez a ocupar-se de minha educação e me fez entender que tinha lacunas. Eu podia
até ter razão: podia a Matéria ser nossa mestra e talvez inclusive, na falta de
coisa melhor, nossa escola política, mas ele tinha uma outra matéria a que
conduzir-me, uma outra educadora: não os pozinhos da Análise Qualitativa, mas
aquela verdadeira, a autêntica Urstoff
intemporal, a pedra e o gelo das montanhas vizinhas. Me demonstrou sem esforço
que eu não possuía os títulos adequados para falar de matéria. Que comércio,
que intimidade tinha tido eu, até então, com os quatro elementos de Empédocles?
(quatro raízes fundamentais: terra, fogo,
ar e água) Sabia acender uma estufa?
Atravessar a vau uma torrente? Conhecia a tempestade em cima da montanha? A
germinação das sementes? Não, e assim ele também tinha algo vital a me ensinar.
💚
Sandro listened to me with ironic attention, always ready to disarm me with a dry, polite word or two when I veered into rhetoric; but something was maturing in him (certainly not just through my own merit: those were months filled with fateful events), something that disturbed him because it was both new and old. He, who until then had only read Salgari, London, and Kipling, suddenly became a furious reader: he digested and remembered everything, and everything in him spontaneously organized itself into a system of life; at the same time, he began to study, and his grade point average rose from fair to very good. At the same time, out of unconscious gratitude and perhaps also a desire for revenge, he in turn took charge of my education and made me understand that I had shortcomings. I might even be right: Matter could be our teacher and perhaps even, for lack of anything better, our political school, but he had another subject to guide me to, another educator: not the dust of Qualitative Analysis, but the real thing, the authentic, timeless Urstoff, the stone and ice of the neighboring mountains. He effortlessly demonstrated to me that I lacked the appropriate qualifications to speak of matter. What dealings, what intimacy had I had, until then, with Empedocles' four elements? (four fundamental roots: earth, fire, air, and water) Did I know how to light a stove? How to ford a torrent? Did I understand the storm on top of the mountain? The germination of seeds? No, and so he also had something vital to teach me.
💙
Nasceu
uma fraternidade, e para mim começou uma época frenética. Sandro parecia feito
de ferro e era ligado ao ferro por um antigo parentesco: os pais de seus pais,
me contou, tinham sido caldeireiros e ferreiros dos vales canaveses, fabricavam
pregos na forja a carvão, cintavam as rodas dos carros com aros incandescentes,
batiam a chapa de ferro até o ponto da surdez: e ele mesmo, quando descobria na
rocha o veio vermelho do ferro, lhe parecia reencontrar um amigo. Quando o
inverno acometia, amarrava os esquis na bicicleta enferrujada, partia cedo e
pedalava até a neve, sem dinheiro, com uma alcachofra numa algibeira e a outra
cheia de verduras: voltava de noite ou mesmo no dia seguinte, dormindo no feno
dos abrigos, e quanto mais tormenta e fome sofria mais contente e melhor de
saúde ficava.
💜
A brotherhood was born, and for me a frenetic era began. Sandro seemed made of iron and was bound to iron by an ancient kinship: his parents' parents, he told me, had been boilermakers and blacksmiths in the Canavese valleys, making nails in the coal-fired forge, fitting cart wheels with incandescent rims, beating sheet metal to the point of deafness: and he himself, when he discovered the red vein of iron in the rock, felt like he had found a friend again. When winter struck, he would strap his skis to his rusty bicycle, set off early, and pedal to the snow, penniless, with an artichoke in one pocket and the other full of vegetables. He would return at night or even the next day, sleeping on hay in their shelters, and the more torment and hunger he suffered, the happier and healthier he became.
💛
No
verão, quando saía só, muitas vezes levava consigo o cão para lhe fazer
companhia. Era um vira-lata amarelo de aspecto encolhido: de fato, como Sandro
me narrara, remendando à sua maneira o episódio animal, tinha sofrido um
infortúnio com uma gata quando era um cãozinho. Aproximara-se demasiadamente da
ninhada de gatinhos recém-nascidos, a gata se irritara, começara a resfolegar e
a se eriçar toda: mas o cãozinho ainda não havia aprendido o significado desses
sinais, e ali ficou como um tolo. A gata o atacou, perseguiu, alcançou e
arranhou-lhe o focinho: isso acarretou para um cão um trauma permanente.
Sentia-se desonrado, e então Sandro fez uma pequena bola de trapos, lhe
explicou que era um gato e toda manhã a apresentava a ele para que se vingasse
na bola da afronta e restaurasse sua honra canina. Pelo mesmo motivo
terapêutico Sandro o levava à montanha para espairecer: atava-o a uma ponta da
corda, atava a si próprio à outra ponta, deixava o cão bem aninhado numa
saliência da rocha, e escalava; quando a corda terminava, puxava-o gentilmente
e o cão havia aprendido, caminhava com o focinho para cima com as quatro patas
contra a parede quase vertical, ganindo baixinho como se sonhasse.
Sandro
subia a montanha mais com o instinto do que com a técnica, confiando na força
das mãos e saudando ironicamente, nas reentrâncias a que se agarrava, o
silício, o cálcio e o magnésio que aprendera a reconhecer no curso de
mineralogia. Parecia-lhe ter perdido o dia se não esgotava de algum modo suas
reservas de energia, e então era até mais vivo seu olhar: e me explicou que
quando se leva vida sedentária, forma-se um depósito de gordura por trás dos
olhos, que não é sadio; cansando-se, a gordura se consome, os olhos recuam até
o fundo das órbitas e se tornam mais penetrantes.
💚
In the summer, when he went out alone, he often took his dog with him to keep him company. He was a yellow mongrel with a shrunken appearance: in fact, as Sandro had told me, piecing together the animal episode in his own way, he had suffered a misfortune with a cat when he was a puppy. He had gotten too close to the litter of newborn kittens; the cat had become irritated, started panting and bristling. But the puppy hadn't yet learned the meaning of these signals, and he remained there like a fool. The cat attacked him, chased him, caught up with him, and scratched his nose: this caused permanent trauma for a dog. He felt dishonored, and so Sandro made a small ball of rags, explained that he was a cat, and every morning he presented the ball to him so that he could take revenge for the insult and restore his canine honor. For the same therapeutic reason, Sandro would take him to the mountain to clear his head: he would tie him to one end of the rope, tie himself to the other end, leave the dog nestled comfortably on a ledge of rock, and climb; when the rope ended, he would gently pull him up, and the dog, having learned, would walk with his nose up, with all four paws against the almost vertical wall, whimpering softly as if dreaming. Sandro climbed the mountain more by instinct than technique, relying on the strength of his hands and ironically saluting, in the recesses he clung to, the silicon, calcium, and magnesium he had learned to recognize in his mineralogy course. He felt like he had wasted the day if he hadn't somehow exhausted his energy reserves, and then his gaze became even more vivid: he explained to me that when one leads a sedentary lifestyle, a fatty deposit forms behind the eyes, which is unhealthy; as one tires, the fat is consumed, and the eyes recede into their sockets and become more penetrating.
💙
De
suas ações falava com extrema parcimônia. Não pertencia à raça daqueles que
fazem as coisas para poder conta-las (como eu): não apreciava as grandes
palavras, ou melhor, as palavras. Parecia que ninguém lhe houvesse ensinado nem
a falar nem a escalar; falava como ninguém fala, dizia só o núcleo das coisas.
Se
fosse o caso levava trinta quilos de mochila, mas em geral ia sem nada:
bastavam-lhe as algibeiras cheias de verdura, como disse, um pedaço de pão, uma
pequena faca e algumas vezes um guia de alpinismo, todo manuseado, e sempre um
rolo de arame para os reparos de emergência. O guia, aliás, não o levava porque
nele acreditasse: antes, pela razão oposta. Recusava-o por senti-lo como um
vínculo; não só, mas como toda criatura bastarda, um detestável híbrido de neve
e rocha com papel. Levava-o a montanha para vilipendia-lo, feliz quando podia
apontar-lhe um erro, mesmo que à própria custa ou à custa dos companheiros de
subida. Podia caminhar dois dias sem comer ou comer logo três refeições e
depois partir. Para ele, todas as estações eram boas. O inverno para esquiar,
mas não nos pontos luxuosos e mundanos, de que fugia com lacônico desprezo:
pobres demais para comprar-nos as peles de focas para as subidas, Sandro me
havia mostrado como se cosem telas de cânhamo tosco, materiais espartanos que
absorvem a água e depois congelam como bacalhaus, e nas descidas é preciso
atá-las a cintura. Me arrastava em extenuantes caminhadas na neve fresca,
distantes de qualquer vestígio humano, seguindo itinerários que parecia intuir
um selvagem. O verão, de refúgio em refúgio, era a época de nos embriagarmos de
sol, de cansaço e de vento, e de rasparmos a pele da polpa dos dedos contra as
rochas jamais tocadas por mãos humanas: mas não contra as rochas famosas, nem a
busca da façanha memorável; isto não lhe importava verdadeiramente nada.
Importava-lhe conhecer seus limites, medir-se e melhorar a si mesmo; mais
obscuramente, sentia a necessidade de preparar-se (e de preparar-me) para um
futuro de ferro, a cada mês mais próximo.
💜
He spoke of his actions with extreme parsimony. He didn't belong to the race of those who do things so they can tell them (like me): he didn't appreciate grand words, or rather, words. It seemed as if no one had taught him how to speak or climb; he spoke like no one speaks, saying only the gist of things.
If necessary, he would carry a thirty-kilo backpack, but generally he went barefoot: his pockets full of vegetables, as I said, a piece of bread, a small knife, and sometimes a well-worn mountaineering guidebook, and always a roll of wire for emergency repairs, were enough. The guide, in fact, didn't take him because he believed in him: rather, for the opposite reason. He refused him because he felt him to be a bond; not only, but like every bastard creature, a detestable hybrid of snow, rock, and paper. He took him to the mountain to vilify him, happy when he could point out a mistake, even at his own expense or at the expense of his climbing companions. He could walk for two days without eating or eat three meals and then leave. For him, all seasons were good. Winter was for skiing, but not in the luxurious and worldly spots, which he avoided with laconic contempt: too poor to buy us sealskins for the climbs, Sandro had shown me how to sew canvases of rough hemp, Spartan materials that absorb water and then freeze like cod, and on the descents you have to tie them around your waist. He dragged me on exhausting walks in the fresh snow, far from any trace of humankind, following itineraries that seemed to be intuited by a savage. Summer, from refuge to refuge, was the time to intoxicate ourselves with sun, fatigue, and wind, and to scrape the skin of our fingertips against rocks never touched by human hands: but not against the famous rocks, nor in the pursuit of the memorable feat; this truly mattered nothing to him. What mattered to him was knowing his limits, measuring himself, and improving himself; more obscurely, I felt the need to prepare myself (and myself) for an iron future, closer every month.
Ver
Sandro na montanha reconciliava com o mundo e fazia esquecer o pesadelo que
oprimia a Europa. Era seu lugar, aquele para o qual fora feito, como as
marmotas cuja expressão e silvo imitava: na montanha tornava-se feliz, de uma
felicidade silenciosa e contagiante como uma luz que se acende. Suscitava em
mim uma comunhão nova com a terra e o céu, em que confluíam minha exigência de
liberdade, a plenitude das forças e a fome de compreender as coisas que me
haviam levado à química. Saíamos com a aurora, esfregando os olhos, pelo portão
do acampamento Martinotti, e eis a nosso redor, mal tocadas pelo sol, as montanhas
cândidas e escuras, novas como se criadas na noite recém finda e, ao mesmo
tempo, incalculavelmente antigas. Constituíam uma ilha, um mais além...
Seeing Sandro on the mountain reconciled me with the world and made me forget the nightmare that oppressed Europe. It was his place, the one for which he was made, like the marmots whose expressions and hisses he imitated: on the mountain he became happy, with a silent and contagious happiness like a light being turned on. It awakened in me a new communion with earth and sky, where my demand for freedom, the fullness of my strength, and the hunger to understand the things that had led me to chemistry converged. We left with the dawn, rubbing our eyes, through the gate of the Martinotti camp, and there around us, barely touched by the sun, were the white and dark mountains, new as if created in the night just ended and, at the same time, incalculably ancient. They constituted an island, a beyond...
💚
💚
...
Me disse um dia de fevereiro em seu dialeto, queria dizer que fazendo bom
tempo, podíamos partir naquela tarde para a escalada invernal do Dente de M.,
que estava programada há algumas semanas. Dormimos numa pousada e partimos no
dia seguinte, não cedo demais, numa hora imprecisa (Sandro não gostava de
relógios: percebia a tácita e contínua advertência dos relógios como uma
intrusão arbitrária); entramos ousadamente na névoa e dela saímos por volta de
uma hora da tarde, com um sol esplêndido, sobre um cume que não era bom.
💙
Então
eu disse que podíamos baixar uns cem metros, atravessar na metade do declive e
tornar a subir pela encosta seguinte; ou melhor ainda, já que ali estávamos,
continuar a subir e contentarmo-nos com o cume errado, que era só, afinal,
quarenta metros mais abaixo do que o outro; mas Sandro, com esplêndida má fé,
disse em poucas e densas palavras que não lhe parecia ruim minha última
proposta, mas que logo, “pela fácil crista noroeste” (era esta uma sarcástica
citação do já mencionado guia de alpinismo) iríamos alcançar igualmente, em
meia hora, o Dente de M.; e que não valia a pena ter vinte anos se não nos
permitíssemos o luxo de errar o caminho.
💜
Then I said we could go down about a hundred meters, cross halfway down the slope, and climb back up the next slope; or better still, since we were already there, continue climbing and be content with the wrong summit, which was, after all, only forty meters lower than the other; but Sandro, with splendid bad faith, said in a few dense words that he didn't think my last proposal was bad, but that soon, "by the easy northwest ridge" (this was a sarcastic quote from the aforementioned mountaineering guide) we would also reach, in half an hour, the Dente de M.; and that there was no point in being twenty years old if we didn't allow ourselves the luxury of taking the wrong path.
💛
A
fácil crista talvez fosse bem fácil e até elementar no verão, mas nós a
encontramos em condições ruins. A rocha estava molhada no lado que dava para o
sol e coberta por uma suja camada de gelo; entre uma saliência e outra da rocha
havia montes de neve suja em que se afundava até a cintura. Chegamos em cima às
cinco, eu cambaleando de causar dó, Sandro tomado de uma hilaridade sinistra
que eu achava irritante.
-
E para descer?
- Para descer, veremos – respondeu; e
acrescentou misteriosamente: - O pior que nos pode acontecer é ter de
experimentar carne de urso.
Pois
bem, nós a provamos, a carne de urso, no curso daquela noite que pareceu
interminável. Descemos em duas horas, precariamente ajudados pela corda que
estava congelada: se convertera num emaranhado maligno e retesado que se
prendia em todas as saliências e soava contra a rocha como um cabo de
teleférico. As sete nos encontrávamos nas margens de um pequeno lago congelado,
e estava escuro. Comemos o pouco que sobrara, construímos uma pequena e
irrisória proteção contra a parte do vento e nós pusemos a dormir no chão,
apertados um contra o outro. Era como se também o tempo tivesse congelado: levantávamo-nos de vez em quando para reativar a circulação e era sempre a
mesma hora: o vento soprava sempre, havia sempre um espectro de lua, sempre no
mesmo ponto de céu, e diante da lua uma cavalgada fantástica de nuvens
esfarrapadas, sempre igual. Havíamos tirado os sapatos, como descrito nos livros
de Lammer tão caros a Sandro, e mantínhamos os pés nos sacos; a primeira e
lúgubre luz, que parecia vir da neve e não do céu, nos levantamos com os
membros entorpecidos e os olhos fora de órbita pela vigília, a fome e a dureza
do leito: e encontramos os sapatos de tal modo congelados que faziam um ruído
de badalo de sino e, para coloca-los, tivemos de chocá-los como fazem as
galinhas.
💚
The easy ridge might have been quite easy, even elementary, in summer, but we found it in poor condition. The rock was wet on the sunny side and covered in a dirty layer of ice; between one ledge and another were mounds of dirty snow, waist-deep in it. We reached the top at five, me staggering pitifully, Sandro filled with a sinister hilarity that I found irritating.
"And what about getting down?"
"We'll see about getting down," he replied, adding mysteriously: "The worst that can happen to us is having to try bear meat."
Well, we tried it, the bear meat, over the course of that seemingly endless night. We descended in two hours, precariously supported by the rope, which was frozen solid: it had become a vicious, taut tangle that caught on every ledge and rattled against the rock like a cable car. At seven, we found ourselves on the shore of a small frozen lake, and it was dark. We ate what little was left, built a small, paltry shelter from the wind, and fell asleep on the ground, huddled together. It was as if time, too, had frozen: we got up every now and then to reactivate our circulation, and it was always the same time: the wind always blew, there was always a specter of moonlight, always in the same spot in the sky, and before the moon a fantastic cavalcade of ragged clouds, always the same. We had taken off our shoes, as described in Lammer's books so dear to Sandro, and kept our feet in the bags; at the first lugubrious light, which seemed to come from the snow and not from the sky, we arose with our limbs numb and our eyes bulging from wakefulness, hunger, and the hardness of the bed. We found our shoes so frozen that they made a noise like a bell, and to put them on, we had to shake them like chickens.
💙
💜
But we returned to the valley on our own, and to the innkeeper, who mockingly asked us how we'd fared and, before anything else, glanced obliquely at our distraught faces, we shamelessly replied that we'd had a wonderful excursion, paid the bill, and left with our heads held high. That was the bear's meat: and today, after so many years have passed, I regret having eaten so little of it, because of all the good things life has given me, nothing has even remotely matched the flavor of that meat, which is the flavor of being strong and free, free even to make mistakes, and master of one's own destiny. Therefore, I am grateful to Sandro for knowingly getting me into trouble with that and other seemingly foolish actions, and I know for certain that they served me well later.
💛
Não
lhe serviram a ele, ou não por muito tempo. Sandro era Sandro Delmastro, o
primeiro combatente morto no Comando Militar Piemontês do Partido da Ação.
Depois de poucos meses e tensão extrema em abril de 1944 foi capturado pelos
fascistas, não cedeu e tentou a fuga da casa Littoria de Cuneo. Foi morto com
uma rajada de metralhadora na nuca por um monstruoso menino-carniceiro, um
daqueles desgraçados esbirros de quinze anos que a República de Salò recrutara
nos reformatórios. Seu corpo ficou muito tempo abandonado no meio da rua porque
os fascistas proibiram a população de dar-lhe sepultura
Hoje, sei que é uma ação sem esperança revestir um homem de palavras, faze-lo reviver numa página escrita: especialmente um homem como Sandro. Não era homem para ser objeto de narrativa ou de monumentos, ele que dos monumentos se ria: estava todo nas ações e, uma vez terminadas estas, nada resta dele; senão palavras precisamente
Hoje, sei que é uma ação sem esperança revestir um homem de palavras, faze-lo reviver numa página escrita: especialmente um homem como Sandro. Não era homem para ser objeto de narrativa ou de monumentos, ele que dos monumentos se ria: estava todo nas ações e, uma vez terminadas estas, nada resta dele; senão palavras precisamente
💚
They were of no use to him, or not for long. Sandro was Sandro Delmastro, the first combatant killed in the Piedmontese Military Command of the Action Party. After a few months and extreme tension, in April 1944, he was captured by the fascists. He refused to give in and attempted to escape from the Littoria house in Cuneo. He was killed with a machine gun blast to the back of the neck by a monstrous butcher boy, one of those wretched fifteen-year-old henchmen the Republic of Salò had recruited from reformatories. His body remained abandoned in the street for a long time because the fascists forbade the population from burying him.
Today, I know that it is a hopeless endeavor to clothe a man in words, to bring him to life on a written page: especially a man like Sandro. He was not a man to be the object of narrative or monuments, he who laughed at monuments: he was all in the actions, and once these were over, nothing remained of him but precisely words.
Primo
Levi – A Tabela Periódica – Romance- editora Relume Dumará
Primo Levi – The Periodic Table – Novel -
Uma pena eu não ter comigo esse livro hoje para poder digerir folha por folha a vida de Primo Levi como químico e como prisioneiro em um campo de concentração.
💙
It's a shame I don't have this book with me today so I can digest Primo Levi's life as a chemist and as a prisoner in a concentration camp page by page.
Marcia Mesquita em 21.01.2016
Marcia Mesquita em 21.01.2016
Comentários